
Tłumaczenia dzielimy na kilka podkategorii. Głównym rozróżnieniem są przekłady pisemne i ustne. Każde z nich charakteryzuje się określonymi cechami.
Szczególnym rodzajem są tłumaczenia uwierzytelnione, które wymagają od tłumacza posiadania specjalnych uprawnień. Aby móc je wykonywać, konieczne jest zdanie państwowego egzaminu.
Jakie umiejętności i predyspozycje musi posiadać tłumacz ustny?
Tłumaczenia mogą być mniej lub bardziej wymagające. Stopień trudności uzależniony jest od typu przekładu. Zdecydowanie więcej pracy wymagają tłumaczenia ustne. Oprócz doskonałej znajomości języka obcego, wymagają one także określonych umiejętności, predyspozycji i cech charakteru. Konsekutywne tłumaczenie (z przerwami, notatkami) oraz symultaniczne (na żywo, w kabinie) wykonywane są głównie podczas konferencji międzynarodowych, kongresów wielojęzycznych, spotkań politycznych czy negocjacji biznesowych. Każdy z przekładów wymaga od tłumacza biegłości językowej, świetniej pamięci, koncentracji, odporności na stres oraz szerokiej wiedzy ogólnej. Tłumaczenia ustne różnią się od siebie sposobem wykonywania, zastosowaniem i naciskiem. W konsekutywnym liczy się głębsza analiza, notowanie oraz precyzyjne oddanie kontekstu kulturowego. Natomiast symultaniczne kładzie nacisk na szybkość, wielozadaniowość i płynność (refleks).
Tłumaczenia specjalistyczne i uwierzytelnione – charakterystyka
Jeżeli chodzi o tłumaczenie pisemne Poznań, to oprócz zwykłych przekładów wyróżniamy też specjalistyczne. Charakteryzuje je użycie fachowej terminologii, konieczność posiadania wiedzy merytorycznej z danej dziedziny oraz zachowanie specyficznego stylu. Najczęściej tłumaczenia specjalistyczne wykonywane są w branżach takich jak prawo, ekonomia, handel, marketing, bankowość, finanse, budownictwo, technika, elektronika, mechanika, medycyna, farmacja, weterynaria, chemia, informatyka czy tłumaczenie stron www.
Najbardziej wyróżniającym się przekładem są tłumaczenia uwierzytelnione. Obejmują one dokumenty posiadające moc prawną – m.in. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, notarialne, prawne; umowy o pracę, handlowe, kredytowe, leasingu; pełnomocnictwa; dyplomy; świadectwa; certyfikaty; faktury; sprawozdania finansowe; wyciągi bankowe; orzeczenia sądu; opinie prawne. Zgodność tłumaczenia z oryginałem tłumacz poświadcza specjalną pieczęcią i własnym podpisem. Co istotne, aby móc wykonywać przekłady tego typu, konieczne jest zdanie specjalnego egzaminu państwowego – składającego się z części pisemnej oraz ustnej.

