Tłumacz przysięgły języka norweskiego w Polsce

Istnieje coraz większe zapotrzebowanie na usługi biur tłumaczeń. Stworzyli oni bardzo łatwy system do przetwarzania projektów. Wystarczy wysłać skan lub zdjęcie dokumentów, poczekać 30', otrzymać ofertę, potwierdzić ją, a kurier dostarczy ją do domu. Linguaforum jest w czołówce europejskich biur tłumaczeń, oferując jakość, prywatność i szybkość w najlepszych cenach.

O Norwegii słów kilka…

            Norwegia jest państwem położonym na Półwyspie Skandynawskim w Europie Północnej. Jest kojarzona z przepięknymi krajobrazami, wspaniałymi fiordami, śniegiem i zimnem.  Od jesieni do wiosny zachowuje spektakularny biały widok. W tym kraju jest charakterystyczny podział administracyjny na tak zwane fylke (okręgi) - jest ich 19, a wśród nich jest 433 gmin. Każdy okręg ma własną stolicę i władzę. Istnieje kilka wersji, od których pochodzi nazwa Norwegia. Nazwa słów pochodzi od słów „norðrvegr”, co oznacza „drogę na północ” lub w innym tłumaczeniu po prostu “północ”. Inna wersja mówi, że nazwa pochodzi od słowa „nor”, ​​które w dialekcie oznaczało „wąską cieśninę”. Największą mniejszością narodową są Polacy.

            Ukształtowanie geograficzne Norwegii oraz osiedlanie ludzi stały się powodem do powstania niezliczonych dialektów, czy to regionalnych czy ludowych. Występują dwie oficjalne odmiany formy pisanej języka norweskiego: Bokmål i Nynorsk. W teraźniejszych czasach państwo to należy do jednych z najbogatszych oraz najbardziej socjalnych krajów świata.

Tłumaczenie przysięgłe języka norweskiego

            Tłumaczenia przysięgłe języka norweskiego są zazwyczaj potrzebne by załatwić sprawy w sądzie, w urzędzie państwowym czy prokuraturach. Dużo firm potrzebuje tłumaczenia języka norweskiego umów handlowych i transportowych, różnego rodzaju certyfikatówdyplomów.  Sporo jest też wykonywanych tłumaczeń aktów urodzeniamałżeństwa i zgonów. W Norwegii bardzo dobrze jest rozwinięty transport i handel, dlatego bardzo dużo biur tłumaczeń oferuje przekład dokumentów samochodowych, prawa jazdy, dokumentów rejestracyjnych. Także Zajmują się również tłumaczeniem stron internetowych i gier komputerowych (ale zwykłe tłumaczenia). Jeżeli masz jakieś pytania, możesz skorzystać z telefonu i zadzwonić.

Czy poświadczenie tłumacza przysięgłego jest ważne?

Tłumacz przysięgły niezależnie jaki język jest jego specjalnością, musi mieć poświadczenie i własną pieczęć, którą dostaje od Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły powinien mieć taką pieczęć, by być bardziej wiarygodnym oraz rzetelnym. Zawsze określaj, czy przetłumaczony dokument jest oryginałem, czy jego kopią – jest to informacja obowiązkowa, którą należy zawrzeć w tłumaczeniu przysięgłym (najczęściej w nagłówku lub na końcu dokumentu).

Język norweski- nie taki łatwy do nauki i komunikacji

Polacy, którzy wyemigrowali do Norwegii za lepszą pracą, są często bardzo przedsiębiorczymi osobami. Wielu Polaków powróciło po 2020 roku, ale wielu nadal mieszka w Norwegii. Wynika to z tego, że w tym kraju znajduje się kilka tysięcy polskich przedsiębiorstw oraz filii spółek. Jest to bardzo duża ilość. Jednym z problemów jest język norweski. Nie jest on łatwym i szybki do pojęcia językiem i trzeba trochę czasu poświęcić, żeby chociaż nauczyć się podstaw. To nie jest tylko kwestia inteligencji, konieczne są cierpliwość i koncentracja. Norwescy doradcy biznesowi namawiają do regularnych tłumaczeń umów, kontraktów lub dokumentów, żeby nie było w późniejszym czasie problemów o charakterze prawnym.

Istnieją również inne języki północnoeuropejskie, których nie jest łatwo się nauczyć: litewskiestońskiszwedzkiduńskifiński i łotewski. Obecnie jednak dla większości polskich biur tłumaczeń najbardziej pożądanymi językami są belgijskiszwajcarskiwęgierskiaustriackichińskijapońskikoreańskigreckigruzińskibiałoruskiarabskiukraińskirosyjski i niemiecki.