Strona internetowa przekaże nam pierwsze informacje na temat danego biura. Jeśli jest wykonana niechlujnie i pojawia się na niej wiele błędów to zły znak. Lepie zrezygnować z usług biura, gdy na stronie znajdziemy literówki, błędy lub braki w znakach interpunkcyjnych. Tego samego możemy się spodziewać w wykonanych dla nas tłumaczeniach. Warto też przekonać się, czy na stronie znajdują się najistotniejsze informacje. Powinny się na niej pojawić: lista oferowanych usług, stosowane narzędzia oraz referencje od klientów, które mogą nam ułatwić wybór.
Profesjonalne biura tłumaczeń z reguły nie ograniczają się tylko do przetłumaczenia tekstu, ale mają szeroką gamę usług. Zwykle w ich ofercie możemy znaleźć również redakcję w wykonaną przez native speakera, weryfikację, korektę oraz copywriting. Coraz częściej zajmują się też procesem składu DTP przeznaczonych do publikacji materiałów. Bogata oferta nie jest czynnikiem decydującym, ale może ułatwić wybór. Czasami kilka biur tłumaczeń spełnia nasze oczekiwania i nie wiemy, na które się zdecydować. W takiej sytuacji lepiej wybrać takie, które oferuje szeroki wachlarz usług gwarantujący zrealizowanie zlecenia z dbałością o szczegóły nie tylko od strony merytorycznej, ale też technicznej.
Warto też skorzystać z usług stron zrzeszających tłumaczy, np. goodtranslate.pl. Dzięki temu w bardzo szybki sposób znajdzie się odpowiednia osoba do przetłumaczenia naszego tekstu. Dodatkowo teksty możemy najpierw zaakceptować, a dopiero później opłacić. To daje nam pewność, że usługa zostanie wykonana dokładnie tak, jak tego oczekujemy. Jeśli natomiast nie będziemy zadowoleni z jakości, to możemy odrzucić tłumaczenie lub prosić o wprowadzenie poprawek, zanim opłacimy tekst.
- Sprawdźmy, czy firma znajduje się w rejestrze Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń, którego głównym zadaniem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości oraz usług członków. Dobrze o biurze świadczy, gdy należy również do międzynarodowych stowarzyszeń, takich jak ELIA, GALA, a w przypadku tłumaczeń technicznych TEKOM.
- Warto też zwrócić uwagę, czy firma zapewnia nam możliwość reklamacji przetłumaczonego tekstu oraz korzysta z nowoczesnych i specjalistycznych narzędzi, np. oprogramowania CAT, które znacząco wpływa na jakość tłumaczonego tekstu.